¿Qué es Traducción jurada?
Por qué es importante
Es obligatoria para documentos extranjeros no emitidos en español
Debe realizarla traductor-intérprete jurado oficialmente nombrado
Dota de validez legal plena al documento traducido
Es requisito posterior a apostilla o legalización del documento
Su ausencia impide tramitación de procedimientos oficiales
Requisitos y contexto en España
Para traducción jurada se requiere: documento original apostillado o legalizado, contratar traductor-intérprete jurado habilitado para el idioma específico, verificar habilitación en listado oficial del MAEC, y conservar original junto con traducción.
Ejemplo práctico
Un documento emitido en francés debe ser traducido por traductor-intérprete jurado habilitado para francés-español inscrito en listado oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores, manteniendo documento original apostillado junto con traducción jurada.
Preguntas frecuentes
Conceptos directamente conectados
Aviso legal: Esta información es divulgativa y no constituye asesoramiento legal. Para casos específicos, consulta siempre con un profesional especializado en extranjería.