Volver al glosario
14 de septiembre de 2025
Documentación

¿Qué es Traducción jurada?

La traducción jurada es la traducción oficial de documentos extranjeros realizada por traductor-intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, dotando al documento traducido de validez legal en España.

Por qué es importante

Es obligatoria para documentos extranjeros no emitidos en español

Debe realizarla traductor-intérprete jurado oficialmente nombrado

Dota de validez legal plena al documento traducido

Es requisito posterior a apostilla o legalización del documento

Su ausencia impide tramitación de procedimientos oficiales

Requisitos y contexto en España

Para traducción jurada se requiere: documento original apostillado o legalizado, contratar traductor-intérprete jurado habilitado para el idioma específico, verificar habilitación en listado oficial del MAEC, y conservar original junto con traducción.

Ejemplo práctico

Un documento emitido en francés debe ser traducido por traductor-intérprete jurado habilitado para francés-español inscrito en listado oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores, manteniendo documento original apostillado junto con traducción jurada.

?

Preguntas frecuentes

Aviso legal: Esta información es divulgativa y no constituye asesoramiento legal. Para casos específicos, consulta siempre con un profesional especializado en extranjería.

¿Qué es Traducción jurada en extranjería? Significado y ejemplos